Вы здесь
Главная > #ЭКСКЛЮЗИВ > ВЛАДИМИР НАБОКОВ И БУЛАТ ОКУДЖАВА

ВЛАДИМИР НАБОКОВ И БУЛАТ ОКУДЖАВА

«Солдатская песенка»
В 1969 году в США вышел роман Владимира Набокова «Ада», написанный на английском языке. В одной из его сцен приводились строки «солдатской песенки». Это были строки Булата Окуджавы. В 1997 году, в интервью Дмитрию Быкову, великий бард говорил: «Мне еще в семидесятых годах прислали книгу, и я знал об этом. Там цитируется «Сентиментальный марш». Я, конечно, очень обрадовался, но написать ему не решился».
Похоже, и сам Окуджава не знал, что Набоков не только процитировал две строки, но еще в 1966 году полностью перевел «Сентиментальный марш». И тогда же написал неотосланный черновик письма «Заметки переводчика» Вильяму Максвеллу, издателю журнала New Yorker. Эта песня вошла в собрание переводов Набокова, изданное в 2008 году.
Из русских поэтов советского периода Набоков переводил лишь Блока, Ходасевича, Мандельштама и – Окуджаву.
Булат Окуджава неизменно называл Набокова своим учителем в прозе.

Андрей КРЫЛОВ (Москва),
составитель сборника «Голос Надежды. Новое о Булате», 10-й выпуск

Этот портрет Владимира Набокова висел на стене кабинета Булата Окуджавы

 

Владимир НАБОКОВ О БУЛАТЕ ОКУДЖАВЕ
Заметки по поводу песни Окуджавы «Надежда»

Дорогой Билл,
Вы заметите здесь три необычных момента: то, что я перевожу на английский язык советского поэта, то, что делаю это в рифмованной форме, и, наконец, думаю, что Вы вещь такого рода напечатаете. Если Вы действительно это напечатаете, то, возможно, будет хорошей идеей поместить рядом на одной странице перевод и транслитерацию текста. Эти заметки, которые я написал (для себя), являются наиболее важной частью данного предприятия, и, пожалуйста, увидев известные немногим слова dit и scud, не следуйте примеру Уилсона!
(Английское слово dit (устар.) = ditty в переводе на русский язык означает «песенка». В романе «Ада» в русском ресторане поют «…неповторимо гениальную солдатскую песенку с загадочно искаженным текстом». По первой строчке: «Надежда, я вернусь тогда…», дословно переведенной на английский язык, мы узнаем «Сентиментальный марш» Окуджавы.
Scud – введенный Набоковым термин, в российском научном обиходе «слабый икт», ситуация в стихотворном размере, в которой словесное ударение не совпадает с метрическим.
Уилсон, Эдмунд – известный американский литературовед, в 1965 году резко критиковал Набокова за использование мудреных, редких, незнакомых или архаичных слов в его переводе «Евгения Онегина». – Здесь и далее примечания Владимира Ковнера.)

Существуют три способа переводить поэзию на другие языки.
Первый – пересказ: предложение вольной версии оригинала с пропусками, дополнениями и искажениями, вызванными потребностями формы стиха, традициями предполагаемого читателя и просто невежеством переводчика (декоративные цветы, маскирующие собой растение с простенькими цветочками; «дворцы наслаждения» — искусно сделанные величественные здания, построенные на трясине неверно переведенных обиходных терминов). («Дворцы наслаждения» – очевидная ссылка на поэму «Кубла Хан или Сновидение», написанную С.Т. Кольриджем в 1797 году. — В.К.)
Второй – лексический: переводить значения слов, не обращая внимания на синтаксис (например, при переводе с русского языка на английский опускать артикли the и a).
И третий – точный перевод: настолько близкое следование подлиннику, насколько это позволяют ассоциативные и синтаксические возможности языка, на который делается перевод, с сохранением точного контекстуального значения стихотворения в подлиннике. Только такой перевод и является верным.
За исключением редких случаев, форма стихотворения в подлиннике, особенно его рифмы, не могут сохраниться в буквальном переводе на другой язык. Такие случаи чрезвычайно интересны.
Недавно я был доведен до такого состояния – кошмарными искажениями логики и магии Мандельштама известным американским переводчиком, что немедленно стал искать какое-нибудь русское стихотворение, которое я еще мог бы спасти от энтузиаста-пересказчика, готового задушить музу другого человека сильными волосами своей собственной музы. (Возможно, здесь у Набокова ассоциация с образом из мрачной поэмы Р. Браунинга «Любовник Порфирии», где герой душит влюбленную в него девушку ее длинными волосами. – В.К.) Мог ли я перевести это стихотворение в форме, близкой подлиннику, сохранив его точное (буквальное) значение почти в целости и сохранности? Я говорю «почти», потому что в моем переводе выбранного стихотворения (романса, написанного Булатом Шалвовичем Окуджавой, родившимся в 1924 году в Москве) я должен был сделать несколько несущественных изменений, чтобы сохранить гортанную, подобную звукам гитары тональность. Это стихотворение принадлежит к популярному в России жанру поющейся (гитарной) поэзии, особенно трудной для перевода (вот почему я его и выбрал), потому что ее воздействие на чувства исходит не от явной словесной самобытности, а от вдохновенной комбинации идиоматических шаблонов.
Двуязычный читатель заметит, что я не мог заставить себя использовать имя Nadezhda (Надежда), не произносимое на английском языке, или превратить его в жесткое Hope (Надежда), ассоциирующееся с женщиной с горестным опустившимся лицом и длинным фартуком. Отсюда появилась моя Speranza (итальянское женское имя латинского происхождения, в переводе на русский язык означает «надежда» – В.К.), которая восстанавливает с исключительным великолепием выразительный ритм подлинника. К другим неточностям моего перевода относится скудное количество рифм (Окуджава заканчивает 2-ю и 6-ю строки каждой строфы богатой неточной женской рифмой), а также появление в нем слов should throw (разбросит) и when war (когда война), которых нет в тексте Окуджавы.
Несмотря на эти изъяны, я верю, что моя версия достаточно точна, чтобы доказать, что адекватное знание переводчиком обоих языков и пара бессонных ночей иногда могут помочь передать в переводе не только смысл стихотворения, но также и большую часть музыки душераздирающей песенки. Ударения в транслитерации были добавлены для того, чтобы нерусский читатель мог разобраться правильным образом в метрическом размере стихотворения — четырехстопном ямбе, который только в последней строфе содержит заметное количество требуемых метрическим размером ударений, падающих на безударный слог (scud).
Перевод с английского и комментарии – Владимир КОВНЕР (Детройт)

Подготовил Сергей БАЙМУХАМЕТОВ

 

 

Добавить комментарий

Loading...
Top