26 апреля в Российском национальном исследовательском медицинском университете имени Н. И. Пирогова состоится научная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения профессора Юрия Францевича Шульца. Он был многолетним заведующим кафедрой латинского языка, выдающимся ученым-филологом, знатоком античной культуры, поэтом-переводчиком. Профессор Ю. Ф. Шульц ушел от нас в 2005 году, но его труды активно используются в настоящее время специалистами и студентами многих вузов страны. Впрочем, интересно не только его творчество, но и вся его жизнь.
Уроженец Ржева (Тверская область), он вскоре после окончания средней школы в 1941 году был призван в Красную армию и отправился на фронт. Юрий Францевич был переводчиком и радистом пехотного полка, сражался с гитлеровцами в качестве командира отделения артиллерийской разведки. За мужество и отвагу он был награжден орденом Славы и медалями. В 1944 году из-за второго тяжелого ранения был демобилизован. Когда его выписали из госпиталя, он решил осуществить давнюю мечту – поступать в МГУ имени Ломоносова, на классическое отделение филологического факультета. Будучи студентом, совмещал учебу с работой сотрудника Музея изобразительных искусств имени А. С. Пушкина, являлся хранителем коллекции западноевропейских монет и медалей.
Окончив МГУ, Ю. Ф. Шульц с 1951 года начал работу в качестве преподавателя латинского языка во 2-м Московском медицинском институте (ныне Российский национальный исследовательский медицинский университет имени Н. И. Пирогова). Позднее он защитил кандидатскую и докторскую диссертации на темы «Квинт Серен Самоник. Медицинская книга» и «Медицинская дидактическая поэзия на латинском языке» (IХ – ХV века), которые по достоинству оценили историки медицины и филологи.
В течение 34 лет профессор Ю. Ф. Шульц заведовал кафедрой латинского языка, сформировав высокопрофессиональный коллектив педагогов и переводчиков на русский язык латинских естественно-научных трудов ученых разных эпох. Причем во всех случаях переводы предпринимались впервые. Например, трактат Арнольда из Виллановы (XIV век) «О сохранении молодости и отдалении старости», главы из «Естественной истории» Плиния Старшего (I век н. э.), труд Гаргилия Марциала (III век) «Лекарства из овощей и плодов».
Считается, что латинский язык – мертвый, поскольку на нем не говорят. Однако это не совсем верно, так как он, например, является официальным языком государства Ватикан, на нем проводятся католические мессы. Кроме того, трудно переоценить значение латинской терминологии, используемой в наше время в медицине, биологии, юриспруденции. В этой связи следует отметить, что Ю. Ф. Шульц был настоящим знатоком и апологетом (защитником) латинского языка.
Впрочем, профессор Шульц известен не только как педагог и ученый, но и как замечательный поэт-переводчик. В частности, многие филологи и любители поэзии знают его стихотворный перевод на русский язык «Салернского кодекса здоровья» знаменитого европейского автора Арнольда из Виллановы, великолепно изданный в 1970 году. В числе других авторов, которых переводил Ю. Ф. Шульц, Гиппократ, Цельс, Авиценна, Гален, Томас Мор, Эразм Роттердамский и ряд других выдающихся людей Древнего мира. К этому необходимо добавить, что Ю. Ф. Шульц был знатоком эмблематики (алхимической, издательской, масонской), геральдики, глиптики (искусства резьбы на драгоценных и полудрагоценных камнях), книжных раритетов.
Кстати, в соответствии с последней волей ученого его уникальные собрания драгоценных печатей XVIII – XIX веков, античных и византийских золотых монет, 500 редких книг хранятся ныне в Государственном музее изобразительных искусств имени А. С. Пушкина.
Христина Сурта.