Александр Ширвиндт: В том, что Михаил Мишин взял на себя миссию возрождения сценической улыбки — это его великая миссия

Состоялась презентация новой книги писателя-сатирика Михаила Мишина «Четыре комедии, которые перевел Михаил Мишин». Прошла она в рамках совместного проекта «Литературная гостиная» Бахрушинского музея и Биеннале театрального искусства. До конца года по стране планируется проведение ряда презентаций разных авторов. Но «Четыре комедии, которые перевел Михаил Мишин» стали первой ласточкой.

— Книжка была готова еще прошлой весной, но затем начались все эти ковидные дела, и ее презентация состоялась только сейчас, — рассказал писатель и переводчик, сценарист, актер, один из ведущих сатириков России Михаил Мишин. — Мне очень хочется, чтобы она начала какое-то свое движение. Тираж маленький. Книга эксклюзивная. Отчисления с продажи каждого экземпляра окажут помощь Фонду «Тепло сердец» (программа «Кислород»)… Мне всегда нравилось заниматься переводами. Начинал еще в школьные годы. Никакого профильного образования у меня нет. Профессиональным переводчиком себя не считаю, хотя практика показывает, что то, что я делаю, востребовано. Начиналось все довольно прозаично. Однажды попросил своего товарища еще в 80-е привезти мне для себя несколько пьес из-за рубежа. Он привез какую-то тоненькую замызганную книжку. И там была одна пьеса, которая мне ужасно понравилась. Я стал ее переводить для себя, но по мере работы понимал, что она должна увидеть свет, потому что вокруг тогда царила страшная чернуха. А она была чистая и светлая. Называлась пьеса «Эти свободные бабочки». Я ее перевел и пошел к другу, замечательному переводчику Алексею Михайлеву. Он почитал, вернул мне – там не было живого места от его правок, но при этом сказал, что мне нужно этим заниматься. Я все поправил, отдал пьесу в Ленинградский театр имени Комиссаржевской. Ее поставили. И затем пьеса разлетелась без всяких усилий по всей стране. Мне понравилось, что это как-то востребовано и я увлекся!

Михаил Мишин на презентации книги

О книге Михаила Мишина высоко отзываются художественный руководитель Московского академического театра Сатиры, народный артист РСФСР Александр Ширвиндт, народная артистка РСФСР Марина Неелова, фотограф и журналист, писатель, актер, телеведущий Юрий Рост.

— Сегодня дефицит не только в искусстве на нежного и остроумного человека, мыслящего иронично и трагически одновременно, но и в жизни, — считает Александр Ширвиндт. — Это все компоненты, необходимые для сегодняшнего бытия, а уж для драматургии особенно. Пьес, особенно веселых и смешных, всегда было мало, а сейчас и вовсе нет! Это такая перманентная странная пустота, особенно в жанре юмора, сатиры, улыбки и т. д. И то, что Михаил Анатольевич взял на себя миссию возрождения сценической улыбки, это его великая миссия. Я думаю, что напишет еще, самостоятельно, и если не отнимет сразу Розовский, то мы поставим.

Марина Неелова посетовала на недостаток в своем репертуаре таких остроумных, легких произведений и подчеркнула важность перевода для артиста в работе с материалом.

Марина Неелова 

— Вышла книга, в которой энное количество пьес остроумных, изящных, веселых, легких, — считает Марина Неелова, — то, чего я никогда не играла, но о чем я мечтала всегда. Действительно, это очень важно – перевод, это так для артиста важно, для зрителя важно, для человека читающего важно. К счастью, Михаил Мишин действительно чувствует театр, чувствует сцену, чувствует диалог, чувствует какую-то взаимосвязь артистов. Поэтому это очень важно и необходимо, это подарок нам, артистам, когда мы получаем такую пьесу, в которой не надо ничего исправлять, а нужно только играть».

Юрий Рост признался, что хотя и не любит читать пьесы, но переводы Мишина с удовольствием прочел.

Юрий Рост 

— Считаю, что как раз хорошо, что Миша устремился в это пространство – пьесы, — говорит Юрий Рост. — Мне нравится то, что он в эти иностранные англо-американские пьесы внес такую интонацию, что ее практически и не узнаешь, только имена совпадают. Для меня было открытием, что такая книга появилась, хорошо издана и дизайн хороший, и придумана хорошо, и Михаил Анатольевич так мило заигрывает с читателем, он с нами как бы разговаривает и шутит. А то, что там нет его собственных шуток так это ничего, у него другие книжки есть, там много собственных шуток.

Кстати, «Литературная гостиная» возникла не случайно. Вместе с Биеннале театрального искусства и издательским домом «Navona» придуман любопытный проект «Театральный универсум». В этом году он проходит в семи регионах России. В его рамках проводятся встречи с людьми, которые пишут о театре, служат театру. Плюс к этому добавлены гастроли театров из разных регионов, которые в рамках Биеннале показывают свои спектакли. Такой вот синтетический подход вокруг театральной книги. Это очень важно, потому что книга сегодня – вымирающий жанр. Кто-то уже поставил на печатном слове точку, но создатели проекта не сдаются и считают, что книга должна оставаться подспорьем и в нашей жизни и в искусстве.

Елена Булова.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x
()
x