Лингвистика без границ

В Москве с 9 по 13 декабря прошло грандиозное мероприятие – 1-й Евразийский конгресс лингвистов, приуроченный к 300-летию Российской академии наук. 

Фото Дмитрия Вавилова

 

В масштабном мероприятии приняли участие свыше 500 ученых из 46 стран — в том числе США, Австрии, Армении, Ирана, Израиля, Китая, Индии, Таджикистана. Инициатором стал Институт языкознания РАН при поддержке Министерства науки и высшего образования Российской Федерации.

На торжественном открытии конгресса Александр Молдован, руководитель секции языка и литературы Отделения историко-филологических наук РАН, отметил:

– Значение лингвистики в научном познании человека трудно переоценить. Нынешний этап развития искусственного интеллекта обнаруживает всё больше глубинных связей и зависимостей между языком и мыслительной деятельностью. Поэтому закономерно, что эта проблематика представлена и на этом конгрессе.

Программа конгресса обширна и многогранна. В течение пяти дней, с понедельника по пятницу, заседали секции семитских языков, иранских, финно-угорских, африканских, прикаспийских и, разумеется, славянских языков.

Фото Дмитрия Вавилова

Большая секция была посвящена языку жестов, языку, на котором только и могут общаться люди, лишенные слуха. Говорили о том, как с помощью языка жестов можно передавать отвлеченные, абстрактные понятия и эмоции. Это одна из больших проблем всех слабослышащих людей: язык жестов очень конкретен. Ведь лишенного слуха человека учат говорить так: показывают на стол — и показывают соответствующий жест. Показывают какое-то действие — и опять жест. А попробуйте-ка показать слово «эмоция» или «чувство», да еще и объяснить разницу между ними!

Эмоции — это большая проблема и в сфере искусственного интеллекта. Этой проблеме был посвящен доклад Бранко Тошовича из Университета Карла и Франца в Граце. А Александр Молдован заметил, что при подборе докладов конгресса приоритет был отдан связи компьютерной лингвистики с искусственным интеллектом.

Язык — это важнейший инструмент объединения людей. На конгрессе говорили о том, как объединить пространство перевода стран СНГ. В советские времена во всех союзных республиках в школах учили русский язык — но при этом сохраняли и оберегали национальные языки. Была квота на издание книг национальных писателей, причем их издавали как на локальном языке, так и в переводе на русский. Так русская культура обогатилась поэзией сына аварского народа Расула Гамзатова, прелестными детскими сказками эстонских писателей Эно Рауда, Айно Первика и острыми пьесами Юхана Смуула, творчеством русского писателя, сына перса и абхазки Фазиля Искандера, чукотского писателя Юрия Рытхэу — да разве всех перечислишь!

«Язык всем знаниям и всей природе ключ», – сказал когда-то Гавриил Державин. С другой стороны Европы его поддержал Роджер Бэкон: «Знание языков — дверь к мудрости». Первые слова были сказаны в конце XVII века, вторые — в XIII. Прошли века, почти неузнаваемо изменился английский язык, сильно изменился русский — но эти мудрости остаются актуальными и сейчас.

И на конгрессе обширная секция была посвящена языкам ШОС, БРИКС и Шелкового пути — языкам стран, которые хотят объединиться, жить и развиваться вместе.

Говорили также о бизнесе в языке и языке в бизнесе — ведь это специфическая сфера. Тут надо быть одновременно и предельно точным, чтобы партнер четко понимал условия и намерения, и корректным, и выдержанным, и даже в чем-то скрытым. И всего этого можно добиться с помощью языка.

В современном мире русский язык находится на восьмом месте по численности говорящих на нем. 154 миллиона человек считают его родным.

Язык — это не только средство общения и коммуникации. Это еще и тип мышления. Язык тесно связан с мышлением и сознанием. И это может сказываться самым неожиданным образом. Известный анекдот «Гиви, ты помидоры любишь?» – «Кушать да, а так — нет»  раскрывает разницу: в русском языке «Я тебя люблю» и «Я люблю помидоры» звучит одинаково. А вот англичанин, к примеру, задействует два разных слова: love  и like.

Возьмем менее известный пример: в русском языке гостиница — это дом для гостей. А в эстонском — võõrastemaja, дом для чужих.

Говорят, что XXI век — это век информации и коммуникации. Барьеры между странами и народами остаются в прошлом. Уходит то время, когда жители далеких стран представлялись чудовищами с песьими головами, когда выдвигались теории о превосходстве одной расы, одного народа над другим. Еще продолжаются какие-то политические попытки возвести эти барьеры — но мир меняется. Меняется к лучшему: в сторону объединения, многополярности, многообразия. В том числе и языкового.

Фото Дмитрия Вавилова

В этих условиях перед русским языком стоит большая, грандиозная и сложная задача. Он должен упрощаться — ведь на нем будут говорить все больше и больше людей. Но не деградировать, не превращаться в пиджин-рашн.

Он должен развиваться — но при этом не засоряться иностранными терминами, для которых есть русские аналоги. Ведь с иностранным термином может прийти и чужой для нас смысл. Другое дело, когда таких слов в русском языке нет: так в XVII веке к нам пришла из голландского чуть ли не вся морская терминология — и это было хорошо.

Наша газета — российское средство массовой информации, которое тщательно следит за тем, что пишут его авторы и как они это пишут. На страницах «Московской правды» вы найдете прекрасный русский язык: литературный, грамотный. Не скажу, что эталонный, но стремящийся к этому.

Не так давно один из наших читателей сказал: «Я думал, так уже никто не пишет. С постепенным намагничиванием текста, со скрытыми цитатами. И какой прекрасный, насыщенный язык!» Мнение ценно тем, что автор этого комплимента — филолог, исследователь латинского языка, человек, виртуозно владеющий как языком Древнего Рима, так и русским.

Будем стараться держаться этой планки и впредь. И будем надеяться, что 1-й Евразийский конгресс лингвистов будет далеко не последним. Если математика — царица наук, то лингвистика по меньшей мере императрица.

Яна МАЕВСКАЯ.

Фото Дмитрия Вавилова

Фото Дмитрия Вавилова

Добавить комментарий