Алма-тау – Яблоневая гора

Коллаж "Московской правды"

В южной столице Казахстана идет сбор подписей под петицией о возвращении городу Алматы прежнего названия – Алма-Ата. Вопрос имеет отношение и к нам, поскольку речь и о русском словоупотреблении, звучании, смысле и значении.

Обсуждение в Казахстане началось еще в 2019 году. Один из видных общественных деятелей напрямую обратился с этим вопросом к новому президенту страны Касым-Жомарту Токаеву. Тогда глава государства ответил:

«Подобные важные вопросы не могут решаться кулуарно, в кабинетах, а только путем выяснения мнения граждан, на основе позиции подавляющего большинства жителей города».

Однако через два года в интервью телеканалу «Хабар» (Новости) он высказался, нейтрально:

«Зачем мы будем сейчас переделывать все документы, принимать решения. Алматы больше подходит для людей казахскоязычных. Алма-Ата как-то сподручнее произносить для русскоязычных. Поэтому давайте договоримся, что официально название Алматы останется, а сам город будут называть так, как удобно жителям и тем, кто со стороны очень тепло относится к нашему городу».

Интервью президента вышло в эфир 29 января 2022 года, а через 3 дня, 1 марта, инициативная группа граждан создала петицию о возвращении городу прежнего названия – Алма-Ата:

«Мы считаем, что двухмиллионный город, по праву являющийся жемчужиной страны, должен носить более звучное имя — универсальное, общечеловеческое название, играющее всеми красками».

Да, с 1921 года по 1993-й столица Казахстана называлась и до сих пор помнится гражданам бывшего СССР как Алма-Ата.

Да, красиво, звучно, но в то же время несколько странно. Топоним переводился на русский язык как «Отец яблок». Повсеместно. Есть даже песня легендарной группы «Аквариум» под таким названием:

Отец яблок

Пристально смотрит в цветущий сад,

Странный взгляд.

Отцу яблок

Слышно движенье корней во сне,

Зимы к весне.

Военное укрепление в Семиречье (Джетысу), основанное в 1854 — 1855 годах, стало городом Верный. В 1921 году вышел приказ Семиреченского областного революционного комитета за подписью председателя Ураза Джандосова:

«Собрание пролетарских организаций города Верного и представителей бедноты аулов уезда, 3 февраля 1921 г., в присутствии Президиума ТурЦИКа <…> постановило переименовать город Верный в город Алма-Ата <…> Отныне город Верный будет называться на языке трудящихся городом Алма-Ата, по наименованию местности, на которой основан».

Джандосов был не приезжий комиссар, а местный, выпускник Верненской мужской гимназии. Почему он решил, что местность называется «Алма-Ата»? Может, какой-то «грамотей» со стороны подсказал?

Кстати о местных. В 1929 году на Казахстанском краеведческом съезде последний городской голова дореволюционного Верного, зачинатель архивного дела в советском Казахстане, глава Семиреченского географического общества Иван Львович Брызгалов говорил:

«Столица Казахстана носит теперь название – Алма-Ата, исторически неверное и грамматически неправильное <…> Город, официально писавшийся Верным, не только у коренного населения, но и европейцев, не только в Джетысу (Семиречье — С. Б.), но и в Сибири и Туркестане был известен, как Алматы. Да так он и теперь зовется всем неприезжим населением».

Тщетно. Что предписал ревком —  не вырубишь топором. Так и пошло: Алма-Ата, «Отец яблок».

Но, во-первых, «ата» на казахском вовсе не «отец», а «дед». Значит, получается «Дед яблок»?

Во-вторых, «отец» на казахском языке — «ате». Отсюда, от общетюркского, русское «отец», «отчество» и «Отечество».

В-третьих, изначально урочище называлось Алма-Тау – Яблоневая Гора. Город расположен  как раз у подножья гор, поросших яблонями.

Слово и понятие «тау» — «гора» входит во многие топонимы. Например, Кара-тау – Черные горы, Ала-тау – Пестрые горы, Темир-тау – Железная гора. Высокие глинистые обрывы на Волге назывались Сары-тау, Желтые горы, отсюда русский топоним Саратов.

Казахстанский же южный столичный город, как говорил Иван Львович Брызгалов в 1929 году, «известен, как Алматы… так он и теперь зовется всем неприезжим населением».

Однако, возможно, и толкование Ивана Львовича не совсем верно, допущено искажение в русской транскрипции. Как отмечают многие казахские филологи, суффикс «-ты» несвойственен казахскому языку. Скорее всего, топоним Алма-тау, Яблоневая гора, был сокращен до одного слова «АлматА» — Яблоневое, урочище Яблоневое.

Таким образом, логически и грамматически и в казахском, и в русском языке остается просто Алмата. Без «-ты» и без «Ата».

Или, уж если доходить до первооснов топонима – Алма-Тау.

В 1993 году Конституция Казахстана в пункте о Гербе, Флаге, Гимне и Столице определила: «Столица Республики Казахстан — город Алматы». Происходило всё быстро, без консультаций с учеными, писателями. Более того, по тогдашним законам вопрос о переименовании столицы должен был выноситься на общественное обсуждение. А этого не было. В казахский и русский текст Конституции республики вставили будто бы казахское написание и произношение «АлматЫ».

Вопрос имеет отношение и к нам, поскольку речь и о русском  словоупотреблении, звучании, смысле и значении. Даже «АлматЫ» в казахском языке склоняется по падежам. В русском же административно-бюрократическом обиходе, в том числе и в России, утвердилось несклоняемое «АлматЫ». Труднопроизносимое. В именительном падеже трудновыговариваемое: «Я приехал в АлматЫ», «Я любовался АлматЫ». Хотя по всем законам русского языка – должно склоняться по падежам: Алмата, в Алмате, из Алматы и т.д.

Недавно российская еженедельная газета с самым большим тиражом переадресовала вопросы читателей «Как правильно писать – Алма-Ата или Алматы?» в Институт русского языка. И получила ответ: и так можно, и так, но лучше Алматы, как установлено государственной властью Казахстана.

На самом деле, и так, и так – весьма спорно.

Вот к чему привели недоразумения, когда-то допущенные и получившие официальный статус.

Сергей БАЙМУХАМЕТОВ.

Коллаж «Московской правды»

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x
()
x